Rig-Veda 1.158.04

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     úpastutir aucathiyám uruṣyen      úpastutiḥ = aucathyám } uruṣyet      M        ◡—◡◡   —◡◡◡   ◡——   (11)
b.     mā́ mā́m imé patatríṇī ví dugdhām      mā́ mā́m imé+_ = patatríṇī+_ } ví dugdhām      M        —   —   ◡—   ◡—◡—   ◡   ——   (11)
c.     mā́ mā́m édho dášatayaš citó dhāk      mā́ mā́m édhaḥ = dášatayaḥ } citáḥ dhāk      M        —   —   ——   ◡◡◡—   ◡—   —   (11)
d.     prá yád vām baddhás tmáni khā́dati kṣā́m      prá yát vām baddháḥ = tmáni khā́dati kṣā́m      M        ◡   —   —   ——   ◡◡   —◡—   —   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: úpastutir aucathyám uruṣyen mā́ mā́m imé patatríṇī ví dugdhām
mā́ mā́m édho dášatayaš citó dhāk prá yád vām baddhás tmáni khā́dati kṣā́m
Pada-Pāṭha: upa-stutiḥ | aucathyam | uruṣyet | mā | mām | ime iti | patatriṇī iti | vi | dugdhām | mā | mām | edhaḥ | daša-tayaḥ | citaḥ | dhāk | pra | yat | vām | baddhaḥ | tmani | khādati | kṣām
Van Nooten & Holland (2nd ed.): úpastutir aucath<i>yám uruṣyen mā́=mā́=m imé patatríṇī ví dugdhām
mā́ mā́m édho dášatayaš citó dhāk prá yád vām baddhás tmáni khā́dati kṣā́m [buggy OCR; check source]
Griffith: May this my praise preserve Ucathya's offspring: let not these Twain who fly with wings exhaust me.
Let not the wood ten times up-piled consume me, when fixed for you it bites the ground it stands on.
Geldner: " Das Preislied soll den Sohn des Ucathya retten; nicht sollen mich diese beiden beflügelten, Tag und Nacht, ausmergeln. Nicht soll mich das zehnfach geschichtete Brennholz verbrennen, wenn euer Gefangener selbst die Erde kaut." [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search