| Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
| a. | ó ṣū́ ṇo agne šṛṇuhi tvám īḷitó | ā́ u+_ sū́-_+ naḥ agne-_ = šṛṇuhi } tvám īḷitáḥ | M | — — ◡ —— ◡◡— ◡ —◡— | (12) |
| b. | devébhiyo bravasi yajñíyebhiyo | devébhyaḥ = bravasi yajñíyebhyaḥ | M | ——◡— ◡◡◡ —◡—◡— | (12) |
| c. | rā́jabhyo yajñíyebhiyaḥ | rā́jabhyaḥ yajñíyebhyaḥ | M | ——— —◡—◡— | (8) |
| d. | yád dha tyā́m áňgirobhiyo | yát ha tyā́m áňgirobhyaḥ | M | — — — —◡—◡— | (8) |
| e. | dhenúṃ devā ádattana | dhenúm devāḥ ádattana | M | —— —◡ ◡—◡◡ | (8) |
| f. | ví tā́ṃ duhre aryamā́ kartárī sácām̆ | ví tā́m duhre?_ = aryamā́ kartárī?_+ sácā | M | ◡ — —◡ —◡— —◡— ◡— | (12) |
| g. | eṣá tā́ṃ veda me sácā | eṣá tā́m veda me-_ sácā | M | —◡ — —◡ — ◡— | (8) |
| Labels: | M: genre M |
| Aufrecht: | ó ṣū́ ṇo agne šṛṇuhi tvám īḷitó devébhyo bravasi yajñíyebhyo rā́jabhyo yajñíyebhyaḥ yád dha tyā́m áňgirobhyo dhenúṃ devā ádattana ví tā́ṃ duhre aryamā́ kartárī sácām̆ eṣá tā́ṃ veda me sácā |
| Pada-Pāṭha: | o iti | su | ṇaḥ | agne | šṛṇuhi | tvam | īḷitaḥ | devebhyaḥ | bravasi | yajñiyebhyaḥ | rāja-bhyaḥ | yajñiyebhyaḥ | yat | ha | tyām | aňgiras-bhyaḥ | dhenum | devāḥ | adattana | vi | tām | duhre | aryamā | kartari | sacā | eṣaḥ | tām | veda | meca | sacā |
| Van Nooten & Holland (2nd ed.): | ó ṣū́=ṇo agne šṛṇuhi tvám īḷitó devébh<i>yo bravasi yajñíyebh<i>yò rā́=jabhyo yajñíyebh<i>yaḥ yád dha tyā́=m áňgirobh<i>yo dhenúṃ devā ádattana ví tā́=ṃ duhre aryamā́=kartárī sácām̆ eṣá tā́=ṃ veda me sácā [buggy OCR; check source] |
| Griffith: | O Rich in Strength, through your great power vouchsafe us blessings day and night. The offerings which we bring to you shall never fail, gifts brought by us shall never fail. |
| Geldner: | Hör uns recht, Agni; du sollst berufen den opferwürdigen Göttern melden, den opferwürdigen Königen: Seit ihr Götter diese Milchkuh den Angiras' geschenkt habt, melken diese der reiche Patron in Gemeinschaft mit dem ausübenden Priester aus; er weiss sie bei mir. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search