| Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
| a. | abhivlágyā cid adrivaḥ | abhivlágyā+ cit adrivaḥ | PE | ◡——— ◡ —◡— | (8) |
| b. | šīrṣā́ yātumátīnaām | šīrṣā́ yātumátīnām | PE | —— —◡◡—◡— | (8) |
| c. | chindhí vaṭūríṇā padā́ | chindhí vaṭūríṇā padā́ | PE | —◡ ◡—◡— ◡— | (8) |
| d. | mahā́vaṭūriṇā padā́ | mahā́vaṭūriṇā padā́ | PE | ◡—◡—◡— ◡— | (8) |
| Labels: | E: epic anuṣṭubh P: popular |
| Aufrecht: | abhivlágyā cid adrivaḥ šīrṣā́ yātumátīnām chindhí vaṭūríṇā padā́ mahā́vaṭūriṇā padā́ |
| Pada-Pāṭha: | abhivlagya | cit | adri-vaḥ | šīrṣā | yātu-matīnām | chindhi | vaṭūriṇā | padā | mahāvaṭūriṇā | padā |
| Van Nooten & Holland (2nd ed.): | abhivlágyā cid adrivaḥ šīrṣā́ yātumátīnaām chindhí vaṭūríṇā padā́ mahā́vaṭūriṇā padā́ [buggy OCR; check source] |
| Griffith: | O thou who castest forth the stones crushing the sorceresses' heads, Break them with thy wide-spreading foot, with thy wide-spreading mighty foot. |
| Geldner: | Die Köpfe der Zauberinnen einfangend zerspalte sie mit dem.... Fusse, du Herr des Presssteins, mit dem gross...... Fusse! [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search