| Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
| a. | sá šrudhi yáḥ smā pṛ́tanāsu kā́su cid | sá šrudhi yáḥ smā+ = pṛ́tanāsu kā́su cit | MU | — ◡◡ — — ◡◡—◡ —◡ — | (12) |
| b. | dakṣā́yya indra bhárahūtaye nṛ́bhir | dakṣā́yyaḥ indra = bhárahūtaye?_ nṛ́bhiḥ | MU | ——◡ —◡ ◡◡—◡— ◡— | (12) |
| c. | ási prátūrtaye nṛ́bhiḥ | ási prátūrtaye?_ nṛ́bhiḥ | MU | ◡— ◡—◡— ◡— | (8) |
| d. | yáḥ šū́raiḥ súvaḥ sánitā | yáḥ šū́raiḥ svàr sánitā | MU | — —— ◡— ◡◡— | (8) |
| e. | yó víprair vā́jaṃ tárutā | yáḥ vípraiḥ vā́jam tárutā | MU | — —— —— ◡◡— | (8) |
| f. | tám īšānā́sa iradhanta vājínam | tám īšānā́saḥ = iradhanta vājínam | MU | ◡ ———◡ ◡◡—◡ —◡— | (12) |
| g. | pṛkṣám átyaṃ ná vājínam | pṛkṣám átyam ná+_ vājínam | MU | —◡ —— ◡ —◡— | (8) |
| Labels: | M: genre M U: uneven lyric |
| Aufrecht: | sá šrudhi yáḥ smā pṛ́tanāsu kā́su cid dakṣā́yya indra bhárahūtaye nṛ́bhir ási prátūrtaye nṛ́bhiḥ yáḥ šū́raiḥ sva |ḥ sánitā yó víprair vā́jaṃ tárutā tám īšānā́sa iradhanta vājínam pṛkṣám átyaṃ ná vājínam |
| Pada-Pāṭha: | saḥ | šrudhi | yaḥ | sma | pṛtanāsu | kāsu | cit | dakṣāyyaḥ | indra | bhara-hūtaye | nṛ-bhiḥ | asi | pra-tāūrtaye | nṛ-bhiḥ | yaḥ | šūraiḥ | [svar iti] svaḥ | sanitā | yaḥ | vipraiḥ | vājam | tarutā | tam | īšānāsaḥ | iradhanta | vājinam | pṛkṣam | atyam | na | vājinam |
| Van Nooten & Holland (2nd ed.): | sá šrudhi yáḥ smā pṛ́tanāsu kā́su cid dakṣā́yya indra bhárahūtaye nṛ́bhir ási prátūrtaye nṛ́bhiḥ yáḥ šū́=raiḥ s<ú>vaḥ sánitā yó víprair vā́=jaṃ tárutā tám īšānā́=sa iradhanta vājínam pṛkṣám átyaṃ ná vājínam [buggy OCR; check source] |
| Griffith: | Blameless and active, hear this speech of orderers, this speech of us like orderers. Hear, Indra, thou whom men in every fight must call to show thy strength, for cry of battle with the men, with men of war for victory. |
| Geldner: | Höre du, Indra, der du in jedweden Kämpfen von den Männern zum Streitruf günstig gestimmt werden musst, von den Männern zum Vordringen, der mit den Tapferen die Sonne gewinnt, der mit den Redekundigen den Siegerpreis erringt - ihn machen die Mächtigen geneigt, den Sieggewohnten, den Starken wie ein sieggewohntes Rennpferd! [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search