| Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
| a. | yáṃ tváṃ rátham indara medhásātaye | yám tvám rátham = indra medhásātaye-_ | M | — — ◡◡ —◡◡ —◡—◡— | (12) |
| b. | apākā́ sántam iṣira praṇáyasi | apākā́ sántam = iṣira } praṇáyasi | MU | ◡—— —◡ ◡◡— ◡◡◡◡ | (12) |
| c. | prá anavadya náyasi | prá anavadya náyasi | MU | ◡ ◡◡—◡ ◡◡◡ | (8) |
| d. | sadyáš cit tám abhíṣṭaye | sadyáḥ cit tám abhíṣṭaye-_ | MU | —— — ◡ ◡—◡— | (8) |
| e. | káro vášaš ca vājínam | káraḥ vášaḥ ca vājínam | MU | ◡— ◡— ◡ —◡— | (8) |
| f. | sá asmā́kam anavadya tūtujāna vedhásām | sá asmā́kam anavadya tūtujāna vedhásām | MU | ◡ ——◡ ◡◡—◡ —◡—◡ —◡— | (15) |
| g. | imā́ṃ vā́caṃ ná vedhásām | imā́m vā́cam ná+_ vedhásām | MU | ◡— —— ◡ —◡— | (8) |
| Labels: | M: genre M U: uneven lyric |
| Aufrecht: | yáṃ tváṃ rátham indra medhásātaye 'pākā́ sántam iṣira praṇáyasi prā́navadya náyasi sadyáš cit tám abhíṣṭaye káro vášaš ca vājínam sā́smā́kam anavadya tūtujāna vedhásām imā́ṃ vā́caṃ ná vedhásām |
| Pada-Pāṭha: | yam | tvam | ratham | indra | medha-sātaye | apakā | santam | iṣira | pra-nayasi | pra | anavadya | nayasi | sadyaḥ | cit | tam | abhiṣṭaye | karaḥ | vašaḥ | ca | vājinam | saḥ | asmākam | anavadya | tūtujāna | vedhasām | imām | vācam | na | vedhasām |
| Van Nooten & Holland (2nd ed.): | yáṃ tváṃ rátham ind<a>ra medhásātaye <a>pākā́=sántam iṣira praṇáyasì pr<á> <a>navadya náyasi sadyáš cit tám abhíṣṭaye káro vášaš ca vājínam s<á> <a>smā́=kam anavadya tūtujāna vedhásām imā́=ṃ vā́=caṃ ná vedhásām [buggy OCR; check source] |
| Griffith: | THE car which Indra, thou, for service of the Gods though it be far away, O swift One, bringest near, which, Blameless One, thou bringest near, Place swiftly nigh us for our help: be it thy will that it be strong. |
| Geldner: | Wenn du den Wagen, der im Hintertreffen ist, o raschhandelnder Indra, vorauslenkst, um den Preis zu gewinnen, du Tadelloser vorauslenkst, so wirst du ihn sofort zur überlegenheit bringen, zum Sieger machen, wenn du willst - das sei unser, der Meister, Wagen. Du Draufgänger ohne Tadel - so wie diese Rede der Meister. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search