Rig-Veda 1.129.01

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     yáṃ tváṃ rátham indara medhásātaye      yám tvám rátham = indra medhásātaye-_      M        —   —   ◡◡   —◡◡   —◡—◡—   (12)
b.     apākā́ sántam iṣira praṇáyasi      apākā́ sántam = iṣira } praṇáyasi      MU        ◡——   —◡   ◡◡—   ◡◡◡◡   (12)
c.     prá anavadya náyasi      prá anavadya náyasi      MU        ◡   ◡◡—◡   ◡◡◡   (8)
d.     sadyáš cit tám abhíṣṭaye      sadyáḥ cit tám abhíṣṭaye-_      MU        ——   —   ◡   ◡—◡—   (8)
e.     káro vášaš ca vājínam      káraḥ vášaḥ ca vājínam      MU        ◡—   ◡—   ◡   —◡—   (8)
f.     sá asmā́kam anavadya tūtujāna vedhásām      sá asmā́kam anavadya tūtujāna vedhásām      MU        ◡   ——◡   ◡◡—◡   —◡—◡   —◡—   (15)
g.     imā́ṃ vā́caṃ ná vedhásām      imā́m vā́cam ná+_ vedhásām      MU        ◡—   ——   ◡   —◡—   (8)

Labels:M: genre M   U: uneven lyric  
Aufrecht: yáṃ tváṃ rátham indra medhásātaye 'pākā́ sántam iṣira praṇáyasi prā́navadya náyasi
sadyáš cit tám abhíṣṭaye káro vášaš ca vājínam
sā́smā́kam anavadya tūtujāna vedhásām imā́ṃ vā́caṃ ná vedhásām
Pada-Pāṭha: yam | tvam | ratham | indra | medha-sātaye | apakā | santam | iṣira | pra-nayasi | pra | anavadya | nayasi | sadyaḥ | cit | tam | abhiṣṭaye | karaḥ | vašaḥ | ca | vājinam | saḥ | asmākam | anavadya | tūtujāna | vedhasām | imām | vācam | na | vedhasām
Van Nooten & Holland (2nd ed.): yáṃ tváṃ rátham ind<a>ra medhásātaye <a>pākā́=sántam iṣira praṇáyasì
pr<á> <a>navadya náyasi
sadyáš cit tám abhíṣṭaye káro vášaš ca vājínam
s<á> <a>smā́=kam anavadya tūtujāna vedhásām imā́=ṃ vā́=caṃ ná vedhásām [buggy OCR; check source]
Griffith: THE car which Indra, thou, for service of the Gods though it be far away, O swift One, bringest near, which, Blameless One, thou bringest near,
Place swiftly nigh us for our help: be it thy will that it be strong.
Geldner: Wenn du den Wagen, der im Hintertreffen ist, o raschhandelnder Indra, vorauslenkst, um den Preis zu gewinnen, du Tadelloser vorauslenkst, so wirst du ihn sofort zur überlegenheit bringen, zum Sieger machen, wenn du willst - das sei unser, der Meister, Wagen. Du Draufgänger ohne Tadel - so wie diese Rede der Meister. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search