Rig-Veda 1.125.05

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     nā́kasya pṛṣṭhé ádhi tiṣṭhati šritó      nā́kasya pṛṣṭhé-_ = ádhi tiṣṭhati šritáḥ      M        ——◡   —◡   ◡◡   —◡—   ◡—   (12)
b.     yáḥ pṛṇā́ti sá ha devéṣu gacchati      yáḥ pṛṇā́ti = sá ha devéṣu gacchati      M        —   ◡—◡   ◡   ◡   ——◡   —◡◡   (12)
c.     tásmā ā́po ghṛtám arṣanti síndhavas      tásmai ā́paḥ = ghṛtám arṣanti síndhavaḥ      M        —◡   ——   ◡◡   ——◡   —◡—   (12)
d.     tásmā iyáṃ dákṣiṇā pinvate sádā      tásmai iyám = dákṣiṇā pinvate-_ sádā      M        —◡   ◡—   —◡—   —◡—   ◡—   (12)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: nā́kasya pṛṣṭhé ádhi tiṣṭhati šritó yáḥ pṛṇā́ti sá ha devéṣu gachati
tásmā ā́po ghṛtám arṣanti síndhavas tásmā iyáṃ dákṣiṇā pinvate sádā
Pada-Pāṭha: nākasya | pṛṣṭhe | adhi | tiṣṭhati | šritaḥ | yaḥ | pṛṇāti | saḥ | ha | deveṣu | gacchati | tasmai | āpaḥ | ghṛtam | arṣanti | sindhavaḥ | tasmai | iyam | dakṣiṇā | pinvate | sadā
Van Nooten & Holland (2nd ed.): nā́=kasya pṛṣṭhé ádhi tiṣṭhati šritó yáḥ pṛṇā́ti sá ha devéṣu gachati
tásmā ā́po ghṛtám arṣanti síndhavas tásmā iyáṃ dákṣiṇā pinvate sádā [buggy OCR; check source]
Griffith: On the high ridge of heaven he stands exalted, yea, to the Gods he goes, the liberal giver.
The streams, the waters flow for him with fatness: to him this guerdon ever yields abundance.
Geldner: " Auf die Höhe des Himmels versetzt bleibt er da. Wer spendet, der kommt zu den Göttern. Ihm strömen die Gewässer, die Flüsse Schmalz. Ihm wird dieser Sängerlohn immerdar zur milchstrotzenden Kuh." [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search