| Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
| a. | mamáttu naḥ | párijmā vasarhā́ | mamáttu naḥ párijmā vasarhā́ | M | ◡—◡ — | ◡—— ◡—— | (11) |
| b. | mamáttu vā́to apáāṃ vṛ́ṣaṇvān | mamáttu vā́taḥ = apā́m } vṛ́ṣaṇvān | M | ◡—◡ —◡ ◡◡— ◡—— | (11) |
| c. | šišītám indrāparvatā yuváṃ nas | šišītám indrā =parvatā } yuvám naḥ | M | ◡—◡ ———◡— ◡— — | (11) |
| d. | tán no víšve varivasyantu devā́ḥ | tát naḥ víšve?_ = varivasyantu devā́ḥ | M | — — —— ◡◡——◡ —— | (11) |
| Labels: | M: genre M |
| Aufrecht: | mamáttu naḥ párijmā vasarhā́ mamáttu vā́to apā́ṃ vṛ́ṣaṇvān šišītám indrāparvatā yuváṃ nas tán no víšve varivasyantu devā́ḥ |
| Pada-Pāṭha: | mamattu | naḥ | pari-jmā | vasarhā | mamattu | vātaḥ | apām | vṛṣaṇ-vān | šišītam | indrāparvatā | yuvam | naḥ | tat | naḥ | višve | varivasyantu | devāḥ |
| Van Nooten & Holland (2nd ed.): | mamáttu naḥ šišītám indrāparvatā yuváṃ nas tán no víšve varivasyantu devā́ḥ [buggy OCR; check source] |
| Griffith: | Cheer us the Roamer round, who strikes at morning, the Wind delight us, pourer forth of waters! Sharpen our wits, O Parvata and Indra. May all the Gods vouchsafe to us this favour. |
| Geldner: | Begeistern soll uns der umherfahrende, in der Frühe kommende Vayu, begeistern der Wind, der Fuhrmann der Gewässer. Indra und Parvata, feuert ihr uns an! Alle Götter sollen uns dies gewähren. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search