Rig-Veda 1.119.01

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     ā́ vāṃ rátham purumāyám manojúvaṃ      ā́ vām rátham = purumāyám } manojúvam      M        —   —   ◡—   ◡◡——   ◡—◡—   (12)
b.     jīrā́šuvaṃ yajñíyaṃ jīváse huve      jīrā́švam = yajñíyam jīváse-_ huve-_      M        ——◡—   —◡—   —◡—   ◡—   (12)
c.     sahásraketuṃ vanínaṃ šatádvasuṃ      sahásraketum = vanínam } šatádvasum      M        ◡—◡——   ◡◡—   ◡—◡—   (12)
d.     šruṣṭīvā́naṃ varivodhā́m abhí práyaḥ      šruṣṭīvā́nam = varivodhā́m } abhí práyaḥ      M        ————   ◡◡——   ◡—   ◡—   (12)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: ā́ vāṃ rátham purumāyám manojúvaṃ jīrā́švaṃ yajñíyaṃ jīváse huve
sahásraketuṃ vanínaṃ šatádvasuṃ šruṣṭīvā́naṃ varivodhā́m abhí práyaḥ
Pada-Pāṭha: ā | vām | ratham | puru-māyam | manaḥ-juvam | jīra-ašvam | yajñiyam | jīvase | huve | sahasra-ketum | vaninam | šatat-vasum | šruṣṭī-vānam | varivaḥ-dhām | abhi | prayaḥ
Van Nooten & Holland (2nd ed.): ā́=vāṃ rátham purumāyám manojúvaṃ jīrā́=š<u>vaṃ yajñíyaṃ jīváse huve
sahásraketuṃ vanínaṃ šatádvasuṃ šruṣṭīvā́naṃ varivodhā́m abhí práyaḥ [buggy OCR; check source]
Griffith: HITHER, that I may live, I call unto the feast your wondrous car, thought-swift, borne on by rapid steeds.
With thousand banners, hundred treasures, pouring gifts, promptly obedient, bestowing ample room.
Geldner: Euren verwandlungsreichen Wagen, den gedankenschnellen mit raschen Rossen, den verehrungswürdigen rufe ich zum Leben, den mit tausend Bannern, den sieggewohnten mit hundert Gütern, den gehorchenden, heilbringenden, zum Opfergenuss. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search