Rig-Veda 1.118.02

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     trivandhuréṇa trivṛ́tā ráthena      trivandhuréṇa = trivṛ́tā } ráthena      M        ◡—◡——   ◡◡—   ◡—◡   (11)
b.     tricakréṇa suvṛ́tā yātam arvā́k      tricakréṇa = suvṛ́tā ā́ yātam arvā́k      M        ◡——◡   ◡◡—   —◡   ——   (11)
c.     pínvataṃ gā́ jínvatam árvato no      pínvatam gā́ḥ = jínvatam árvataḥ naḥ      M        —◡—   —   —◡◡   —◡—   —   (11)
d.     vardháyatam ašvinā vīrám asmé      vardháyatam = ašvinā vīrám asmé?_      M        —◡◡◡   —◡—   —◡   ——   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: trivandhuréṇa trivṛ́tā ráthena tricakréṇa suvṛ́tā́ yātam arvā́k
pínvataṃ gā́ jínvatam árvato no vardháyatam ašvinā vīrám asmé
Pada-Pāṭha: tri-vandhureṇa | tri-vṛta | rathena | tri-cakreṇa | su-vṛtā | ā | yātam | arvāk | pinvatam | gāḥ | jinvatam | arvataḥ | naḥ | vardhayatam | ašvinā | vīram | asme iti
Van Nooten & Holland (2nd ed.): trivandhuṛ́ṇa trivṛ́tā ráthena tricakṛ́ṇa suvṛ́tā́=yātam arvā́=k
pínvataṃ gā́ jínvatam árvato no vardháyatam ašvinā vīrám asmé [buggy OCR; check source]
Griffith: Your chariot, swifter than the mind of mortal, fleet as the wind, three-seated O ye Mighty.
Come to us with your chariot triple seated, three-wheeled, of triple form, that rolleth lightly.
Geldner: Kommet heran auf dem dreisitzigen, dreiteiligen Wagen, dem dreirädrigen, leichtrollenden! Machet unsere Kühe milchstrotzend, die Streitrosse feurig, lasst unsere Mannschaft gedeihen, o Asvin! [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search