Rig-Veda 1.117.12

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     kúha yā́ntā suṣṭutíṃ kāviyásya      kúha yā́ntā = suṣṭutím kāvyásya      M        ◡◡   ——   —◡—   —◡—◡   (11)
b.     dívo napātā vṛṣaṇā šayutrā́      dívaḥ napātā = vṛṣaṇā } šayutrā́      M        ◡—   ◡——   ◡◡—   ◡——   (11)
c.     híraṇyasyeva kalášaṃ níkhātam      híraṇyasya iva = kalášam } níkhātam      M        ◡———◡   ◡◡—   ◡——   (11)
d.     úd ūpathur dašamé ašvinā́han      út ūpathuḥ = dašamé?_ ašvinā áhan      M        ◡   —◡—   ◡◡◡   —◡——   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: kúha yā́ntā suṣṭutíṃ kāvyásya dívo napātā vṛṣaṇā šayutrā́
híraṇyasyeva kalášaṃ níkhātam úd ūpathur dašamé ašvinā́han
Pada-Pāṭha: kuha | yāntā | su-stutim | kāvyasya | divaḥ | napātā | vṛṣaṇā | šayu-trā | hiraṇyasya-iva | kalašam | ni-khātam | ut | ūpathuḥ | dašame | ašvinā | ahan
Van Nooten & Holland (2nd ed.): kúha yā́=ntā suṣṭutíṃ kāv<i>yásya dívo napātā vṛṣaṇā šayutrā́=
híraṇyasyeva kalášaṃ níkhātam úd ūpathur dašamé ašvinā́han [buggy OCR; check source]
Griffith: Ye Sons of Heaven, ye Mighty, whither went ye, sought ye, for his fair praise the home of Kavya.
When, like a pitcher full of gold, O Asvins, on the tenth day ye lifted up the buried?
Geldner: Wohin gehend? - zu des Kavya Preislied, ihr bullengleichen Himmelsenkel, oder zu Bett? - habt ihr den wie einen Topf mit Gold Vergrabenen am zehnten Tag ausgegraben, o Asvin. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search