| Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
| a. | mā́ chedma rašmī́m̆r íti nā́dhamānāḥ | mā́ chedma rašmī́n = íti nā́dhamānāḥ | M | — —◡ —— ◡◡ —◡—— | (11) |
| b. | pitṝṇā́ṃ šaktī́r anuyácchamānāḥ | pitṝṇā́m šaktī́ḥ = anuyácchamānāḥ | M | ◡—— —— ◡◡—◡—— | (11) |
| c. | indrāgníbhyāṃ káṃ vṛ́ṣaṇo madanti | indrāgníbhyām = kám vṛ́ṣaṇaḥ } madanti | M | ———— — ◡◡— ◡—◡ | (11) |
| d. | tā́ hí ádrī dhiṣáṇāyā upásthe | tā́ hí ádrī+_ = dhiṣáṇāyāḥ } upásthe-_ | M | — ◡ —— ◡◡—◡ ◡—— | (11) |
| Labels: | M: genre M |
| Aufrecht: | mā́ chedma rašmī́m̆r íti nā́dhamānāḥ pitṝṇā́ṃ šaktī́r anuyáchamānāḥ indrāgníbhyāṃ káṃ vṛ́ṣaṇo madanti tā́ hy ádrī dhiṣáṇāyā upásthe |
| Pada-Pāṭha: | mā | chedma | rašmīn | iti | nādhamānāḥ | pitṝṇām | šaktīḥ | anu-yacchamānāḥ | indrāgni-bhyām | kam | vṛṣaṇaḥ | madanti | tā | hi | adrī iti | dhiṣaṇāyāḥ | upa-sthe |
| Van Nooten & Holland (2nd ed.): | mā́=chedma rašmī́=m̆r íti nā́=dhamānāḥ piṭṇā́ṃ šaktī́=r anuyáchamānāḥ indrāgníbhyāṃ káṃ vṛ́ṣaṇo madanti tā́=h<í> ádrī dhiṣáṇāyā upásthe [buggy OCR; check source] |
| Griffith: | Let us not break the cords: with this petition we strive to gain the powers of our forefathers. For Indra-Agni the strong drops are joyful, for here in the bowl's lap are both the press-stones. |
| Geldner: | " Dass wir die Zügel nicht zerreissen", also flehend und der Väter Leistungen einhaltend, schwelgen die Bullen für Indra und Agni in Soma, denn diese sind die beiden Presssteine im Schosse der Dhisana. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search