Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | tā́n pū́rvayā nivídā hūmahe vayám | tā́n pū́rvayā = nivídā hūmahe-_ vayám | M | — —◡— ◡◡— —◡— ◡— | (12) |
b. | bhágam mitrám áditiṃ dákṣam asrídham | bhágam mitrám = áditim dákṣam asrídham | M | ◡— —◡ ◡◡— —◡ —◡— | (12) |
c. | aryamáṇaṃ váruṇaṃ sómam ašvínā | aryamáṇam = váruṇam sómam ašvínā | M | —◡◡— ◡◡— —◡ —◡— | (12) |
d. | sárasvatī naḥ subhágā máyas karat | sárasvatī-_ naḥ = subhágā } máyaḥ karat | M | ◡—◡— — ◡◡— ◡— ◡— | (12) |
Labels: | M: genre M |
Aufrecht: | tā́n pū́rvayā nivídā hūmahe vayám bhágam mitrám áditiṃ dákṣam asrídham aryamáṇaṃ váruṇaṃ sómam ašvínā sárasvatī naḥ subhágā máyas karat |
Pada-Pāṭha: | tān | pūrvayā | ni-vidā | hūmahe | vayam | bhagam | mitram | aditim | dakṣam | asridham | aryamaṇam | varuṇam | somam | ašvinā | sarasvatī | naḥ | su-bhagā | mayaḥ | karat |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | tā́n pū́rvayā nivídā hūmahe vayám bhágam mitrám áditiṃ dákṣam asrídham aryamáṇaṃ váruṇaṃ sómam ašvínā sárasvatī naḥ subhágā máyas karat [buggy OCR; check source] |
Griffith: | We call them hither with a hymn of olden time, Bhaga, the friendly Daksa, Mitra, Aditi, Aryaman, Varuna, Soma, the Asvins. May Sarasvati, auspicious, grant felicity. |
Geldner: | Diese rufen wir mit altem Spruch an: Bhaga, Mitra, Aditi, Daksa, den Unfehlbaren, Aryaman, Varuna, Soma, die Asvin. Die holde Sarasvati möge uns Glück bescheren. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search