| Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
| a. | ā́ tiṣṭha vṛtrahan ráthaṃ | ā́ tiṣṭha vṛtrahan rátham | M | — —◡ —◡— ◡— | (8) |
| b. | yuktā́ te bráhmaṇā hárī | yuktā́ te-_ bráhmaṇā hárī+_ | M | —— — —◡— ◡— | (8) |
| c. | arvācī́naṃ sú te máno | arvācī́nam sú te-_ mánaḥ | M | ———— ◡ — ◡— | (8) |
| d. | grā́vā kṛṇotu vagnúnā | grā́vā kṛṇotu vagnúnā | M | —— ◡—◡ —◡— | (8) |
| Labels: | M: genre M |
| Aufrecht: | ā́ tiṣṭha vṛtrahan ráthaṃ yuktā́ te bráhmaṇā hárī arvācī́naṃ sú te máno grā́vā kṛṇotu vagnúnā |
| Pada-Pāṭha: | iti | arvācīnam | su | te | manaḥ | grāvā | kṛṇotu | vagnunā |
| Van Nooten & Holland (2nd ed.): | ā́ tiṣṭha vṛtrahan ráthaṃ yuktā́ te bráhmaṇā hárī arvācī́naṃ sú te máno grā́vā kṛṇotu vagnúnā [buggy OCR; check source] |
| Griffith: | Slayer of Vrtra, mount thy car; thy Bay Steeds have been yoked by prayer. May, with its voice, the pressing-stone draw thine attention hitherward. |
| Geldner: | Besteig den Wagen, o Vritratöter; deine Falben sind durch die erbauliche Rede angeschirrt! Der Pressstein soll durch sein Getöse doch ja deinen Sinn geneigt machen. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search