Rig-Veda 1.083.06

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     barhír vā yát suapatyā́ya vṛjyáte      barhíḥ vā yát = svapatyā́ya vṛjyáte?_      M        ——   —   —   ◡◡——◡   —◡—   (12)
b.     arkó vā | šlókam āghóṣate diví      arkáḥ vā = šlókam āghóṣate?_ diví      M        ——   —   |   —◡   ——◡—   ◡◡   (12)
c.     grā́vā yátra vádati kārúr ukthíyas      grā́vā yátra = vádati kārúḥ ukthyàḥ      M        ——   —◡   ◡◡◡   —◡   —◡—   (12)
d.     tásyéd índro abhipitvéṣu raṇyati      tásya ít índraḥ = abhipitvéṣu raṇyati      M        ——   —◡   ◡◡——◡   —◡◡   (12)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: barhír vā yát svapatyā́ya vṛjyáte 'rkó vā šlókam āghóṣate diví
grā́vā yátra vádati kārúr ukthya |s tásyéd índro abhipitvéṣu raṇyati
Pada-Pāṭha: barhiḥ | vā | yat | su-apatyāya | vṛjyate | arkaḥ | vā | šlokam | āghoṣate | divi | grāvā | yatra | vadati | kāruḥ | ukthyaḥ | tasya | it | indraḥ | abhi-pitveṣu | raṇyati
Van Nooten & Holland (2nd ed.): barhír vā yát s<u>apatyā́=ya vṛjyáte <a>rkó vā
grā́=vā yátra vádati kāṛ́r ukth<í>yas tásyéd índro abhipitvéṣu raṇyati [buggy OCR; check source]
Griffith: When sacred grass is trimmed to aid the auspicious work, or the hymn makes its voice of praise sound to the sky.
Where the stone rings as' twere a singer skilled in laud, -- Indra in truth delights when these come near to him.
Geldner: Wenn das Barhis um die Feuerstätte gelegt wird, um gute Nachkommenschaft zu erlangen, oder wenn der Lobgesang seine Melodie zum Himmel erklingen lässt, bei wem der Pressstein ertönt und der preiskundige Dichter, bei dem hat Indra Lust zur Einkehr. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search