Rig-Veda 1.062.11

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     sanāyúvo námasā návyo arkáir      sanāyúvaḥ = námasā návyaḥ arkáiḥ      M        ◡—◡—   ◡◡—   —◡   ——   (11)
b.     vasūyávo matáyo dasma dadruḥ      vasūyávaḥ = matáyaḥ dasma dadruḥ      M        ◡—◡—   ◡◡—   —◡   ——   (11)
c.     pátiṃ ná pátnīr ušatī́r ušántaṃ      pátim ná+_ pátnīḥ = ušatī́ḥ } ušántam      M        ◡—   ◡   ——   ◡◡—   ◡——   (11)
d.     spṛšánti tvā šavasāvan manīṣā́ḥ      spṛšánti tvā = šavasāvan } manīṣā́ḥ      M        ◡——   —   ◡◡——   ◡——   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: sanāyúvo námasā návyo arkáir vasūyávo matáyo dasma dadruḥ
pátiṃ ná pátnīr ušatī́r ušántaṃ spṛšánti tvā šavasāvan manīṣā́ḥ
Pada-Pāṭha: sanāyuvaḥ | namasā | navyaḥ | arkaiḥ | vasu-yavaḥ | matayaḥ | dasma | dadruḥ | patim | na | patnīḥ | ušatīḥ | ušantam | spṛšanti | tvā | šavasāvan | manīṣāḥ
Van Nooten & Holland (2nd ed.): sanāyúvo námasā návyo arkáir vasūyávo matáyo dasma dadruḥ
pátiṃ ná pátnīr ušatī́r ušántaṃ spṛšánti tvā šavasāvan manīṣā́ḥ [buggy OCR; check source]
Griffith: Thoughts ancient, seeking wealth, with adoration, with newest lauds have sped to thee, O Mighty.
As yearning wives cleave to their yearning husband, so cleave our hymns to thee, O Lord most potent.
Geldner: Ehrfürchtig sind die altgewohnten frommen Gedanken aufs neue mit Preisreden, um Gutes bittend, zu dir geeilt, du Meister. Die Gedicht hätscheln dich wie verliebte Gattinnen den Gatten, du Machtvoller. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search