Rig-Veda 1.059.05

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     diváš cit te bṛható jātavedo      diváḥ cit te-_ = bṛhatáḥ jātavedaḥ      M        ◡—   —   —   ◡◡—   —◡——   (11)
b.     váišvānara prá ririce mahitvám      váišvānara = prá ririce-_ } mahitvám      M        ——◡—   ◡   ◡◡—   ◡——   (11)
c.     rā́jā kṛṣṭīnā́m asi mā́nuṣīṇāṃ      rā́jā kṛṣṭīnā́m = asi mā́nuṣīṇām      M        ——   ———   ◡◡   —◡——   (11)
d.     yudhā́ devébhyo várivaš cakartha      yudhā́ devébhyaḥ = várivaḥ } cakartha      M        ◡—   ———   ◡◡—   ◡—◡   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: diváš cit te bṛható jātavedo váišvānara prá ririce mahitvám
rā́jā kṛṣṭīnā́m asi mā́nuṣīṇāṃ yudhā́ devébhyo várivaš cakartha
Pada-Pāṭha: divaḥ | cit | te | bṛhataḥ | jāta-vedaḥ | vaišvānara | pra | ririce | mahi-tvam | rājā | kṛṣṭīnām | asi | mānuṣīṇām | yudhā | devebhyaḥ | varivaḥ | cakartha
Van Nooten & Holland (2nd ed.): diváš cit te bṛható jātavedo váišvānara prá ririce mahitvám
rā́jā kṛṣṭīnā́m asi mā́nuṣīṇāṃ yudhā́ devébhyo várivaš cakartha [buggy OCR; check source]
Griffith: Even the lofty heaven, O Jatavedas Vaisvanara, hath not attained thy greatness.
Thou art the King of lands where men are settled, thou hast brought comfort to the Gods in battle.
Geldner: Deine Grösse reicht selbst über den Himmel hinaus, o Jatavedas Vaisvanara. Du bist der König der menschlichen Völker; durch Kampf hast du den Göttern Freiheit verschafft. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search