Rig-Veda 1.054.09

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     túbhyéd eté bahulā́ ádridugdhāš      túbhya ít eté?_ = bahulā́ḥ ádridugdhāḥ      M        ——   ——   ◡◡◡   —◡——   (11)
b.     camūṣádaš camasā́ indrapā́nāḥ      camūṣádaḥ = camasā́ḥ indrapā́nāḥ      M        ◡—◡—   ◡◡◡   —◡——   (11)
c.     ví ašnuhi tarpáyā kā́mam eṣām      ví ašnuhi = tarpáyā+ kā́mam eṣām      M        ◡   —◡◡   —◡—   —◡   ——   (11)
d.     áthā máno vasudéyāya kṛṣva      áthā+ mánaḥ = vasudéyāya kṛṣva      M        ◡—   ◡—   ◡◡——◡   —◡   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: túbhyéd eté bahulā́ ádridugdhāš camūṣádaš camasā́ indrapā́nāḥ
vy a |šnuhi tarpáyā kā́mam eṣām áthā máno vasudéyāya kṛṣva
Pada-Pāṭha: tubhya | it | ete | bahulāḥ | adri-dugdhāḥ | camū-sadaḥ | camasāḥ | indra-pānāḥ | vi | ašnuhi | tarpaya | kāmam | eṣām | atha | manaḥ | vasu-deyāya | kṛṣva
Van Nooten & Holland (2nd ed.): túbhyéd eté bahulā́ ádridugdhāš camūṣádaš camasā́ indrapā́nāḥ
v<í> ašnuhi tarpáyā kā́=mam eṣām áthā máno vasudéyāya kṛṣva [buggy OCR; check source]
Griffith: Therefore for thee are these abundant beakers Indra's drink, stone-pressed juices held in ladles.
Quaff them and satisfy therewith thy longing; then fix thy mind upon bestowing treasure.
Geldner: Nur für dich sind diese reichlichen, mit Steinen ausgedrückten, in der Kufe sitzenden Somatränke, die vollen Becher, die Indra trinkt. Erfülle, befriedige dein Verlangen nach ihnen und richte deinen Sinn aufs Schenken von Gut! [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search