Rig-Veda 1.031.02

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     tuvám agne prathamó áňgirastamaḥ      tvám agne-_ = prathamáḥ áňgirastamaḥ      M        ◡◡   ——   ◡◡◡   —◡—◡—   (12)
b.     kavír devā́nām pári bhūṣasi vratám      kavíḥ devā́nām = pári bhūṣasi vratám      M        ◡—   ———   ◡◡   —◡—   ◡—   (12)
c.     vibhúr víšvasmai bhúvanāya médhiro      vibhúḥ víšvasmai = bhúvanāya médhiraḥ      M        ◡—   ———   ◡◡—◡   —◡—   (12)
d.     dvimātā́ šayúḥ katidhā́ cid āyáve      dvimātā́ šayúḥ = katidhā́ } cit āyáve-_      M        ◡——   ◡—   ◡◡—   ◡   —◡—   (12)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: tvám agne prathamó áňgirastamaḥ kavír devā́nām pári bhūṣasi vratám
vibhúr víšvasmai bhúvanāya médhiro dvimātā́ šayúḥ katidhā́ cid āyáve
Pada-Pāṭha: tvam | agne | prathamaḥ | aňgiraḥ-tamaḥ | kaviḥ | devānām | pari | bhūṣasi | vratam | vi-bhuḥ | višvasmai | bhuvanāya | medhiraḥ | dvi-mātā | šayuḥ | katidhā | cit | āyave
Van Nooten & Holland (2nd ed.): t<u>vám agne prathamó áňgirastamaḥ kavír devā́=nām pári bhūṣasi vratám
vibhúr víšvasmai bhúvanāya médhiro dvimātā́ šayúḥ katidhā́ cid āyáve [buggy OCR; check source]
Griffith: O Agni, thou, the best and earliest Angiras, fulfillest as a Sage the holy law of Gods.
Sprung from two mothers, wise, through all existence spread, resting in many a place for sake of living man.
Geldner: Du Agni, der erste, der oberste Angiras, wartest als Seher des Dienstes der Götter, für die ganze Welt hinreichend, weise, zweier Mütter Kind, in vielen liegend für Ayu. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search