| Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
| a. | yátra nā́ri' apacyavám | yátra nā́rī?_ apacyavám | D | —◡ —◡ ◡—◡— | (8) |
| b. | upacyaváṃ ca šíkṣate | upacyavám ca šíkṣate?_ | D | ◡—◡— ◡ —◡— | (8) |
| c. | ulū́khalasutānaām | ulū́khalasutānām | DR | ◡—◡◡◡—◡— | (8) |
| d. | ávéd u indra jalgulaḥ | áva ít u+_ indra jalgulaḥ | DR | ◡— ◡ —◡ —◡— | (8) |
| Labels: | D: genre D R: repeated line |
| Aufrecht: | yátra nā́ry apacyavám upacyaváṃ ca šíkṣate ulū́khalasutānām ávéd v indra jalgulaḥ |
| Pada-Pāṭha: | yatra | nārī | apa-cyavam | upa-cyavam | ca | šikṣate | ulūkhala-sutānām | ava | it | oṃ iti | indra | jalgulaḥ |
| Van Nooten & Holland (2nd ed.): | yátra nā́=r<ī> apacyavám upacyaváṃ ca šíkṣate ulū́=khalasutānaām ávéd <u> indra jalgulaḥ [buggy OCR; check source] |
| Griffith: | There where the woman marks and leans the pestle's constant rise and fall, O Indra, drink with eager thirst the droppings which the mortar sheds. |
| Geldner: | Wo die Frau das Hinstossen und Herstossen einübt, da mögest du Indra den im Mörser ausgeschlagenen Soma hinunterschlingen. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search