Rig-Veda 6.024.01

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     vṛ́ṣā máda índare šlóka ukthā́      vṛ́ṣā mádaḥ = índre-_ šlókaḥ ukthā́      M        ◡—   ◡◡   —◡—   —◡   ——   (11)
b.     sácā sómeṣu sutapā́ ṛjīṣī́      sácā sómeṣu = sutapā́ḥ } ṛjīṣī́-_      M        ◡—   ——◡   ◡◡◡   ◡——   (11)
c.     arcatríyo maghávā nṛ́bhya uktháir      arcatryàḥ = maghávā nṛ́bhyaḥ uktháiḥ      M        ——◡—   ◡◡—   —◡   ——   (11)
d.     dyukṣó rā́jā giráām ákṣitotiḥ      dyukṣáḥ rā́jā = girā́m ákṣitotiḥ      M        ——   ——   ◡◡—   —◡——   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: vṛ́ṣā máda índre šlóka ukthā́ sácā sómeṣu sutapā́ ṛjīṣī́
arcatryo | maghávā nṛ́bhya uktháir dyukṣó rā́jā girā́m ákṣitotiḥ
Pada-Pāṭha: vṛṣā | madaḥ | indre | šlokaḥ | ukthā | sacā | someṣu | suta-pāḥ | ṛjīṣī | arcatryaḥ | magha-vā | nṛ-bhyaḥ | ukthaiḥ | dyukṣaḥ | rājā | girām | akṣita-ūtiḥ
Van Nooten & Holland (2nd ed.): vṛ́ṣā máda índ<a>re šlóka ukthā́ sácā sómeṣu sutapā́=ṛjīṣī́
arcatr<í>yo maghávā nṛ́bhya uktháir dyukṣó rā́=jā giráam ákṣitotiḥ [buggy OCR; check source]
Griffith: STRONG rapturous joy, praise, glory are with Indra: impetuous God, he quaffs the juice of Soma:
That Maghavan whom men must laud with singing, Heaven-dweller, King of songs, whose help is lasting.
Geldner: Bullenhafter Rausch, Ruhmeslied und Lobgedichte gehören zu Indra, zu den Somatränken gehört der Somatrinker, der Trinker des Trestersafts. Als der Gabenreiche ist er in Liedern für die Männer zu preisen, der himmlische König der Lieder, dessen Gnade unerschöpflich ist. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search