Rig-Veda 4.018.03

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     parāyatī́m mātáram ánv acaṣṭa      parāyatī́m = mātáram ánu } acaṣṭa      P        ◡—◡—   —◡◡   —   ◡—◡   (11)
b.     ná nā́nu gāni ánu nū́ gamāni      ná ná ánu gāni = ánu nū́-_+ } gamāni      P        ◡   —◡   —◡   ◡◡   —   ◡—◡   (11)
c.     tváṣṭur gṛhé apibat sómam índraḥ      tváṣṭuḥ gṛhé-_ = apibat sómam índraḥ      P        ——   ◡◡   ◡◡—   —◡   ——   (11)
d.     šatadhaníyaṃ camúvoḥ sutásya      šatadhanyàm = camvòḥ } sutásya      P        ◡◡◡◡—   ◡◡—   ◡—◡   (11)

Labels:P: popular  
Aufrecht: parāyatī́m mātáram ánv acaṣṭa ná nā́nu gāny ánu nū́ gamāni
tváṣṭur gṛhé apibat sómam índraḥ šatadhanya |ṃ camvo |ḥ sutásya
Pada-Pāṭha: parāyatīm | mātaram | anu | acaṣṭa | na | na | anu | gāni | anu | nu | gamāni | tvaṣṭuḥ | gṛhe | apibat | somam | indraḥ | šata-dhanyam | camvoḥ | sutasya
Van Nooten & Holland (2nd ed.): parāyatī́=m mātáram ánv acaṣṭa ná nā́=nu gān<i> ánu nū́=gamāni
tváṣṭur gṛhé apibat sómam índraḥ šatadhan<í>yaṃ cam<ú>voḥ sutásya [buggy OCR; check source]
Griffith: He bent his eye upon the dying Mother: My word I now withdraw. That way I follow.
In Tvastar's dwelling India drank the Soma, a hundredworth of juice pressed from the mortar.
Geldner: Er blickte der fortgehenden Mutter nach:" Ich will nicht zurückbleiben, ich will doch nachgehen." Im Hause des Tvastri trank Indra den Soma, der hundert Kühe wert war, von dem in den Gefässen gepressten. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search