Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | parāyatī́m mātáram ánv acaṣṭa | parāyatī́m = mātáram ánu } acaṣṭa | P | ◡—◡— —◡◡ — ◡—◡ | (11) |
b. | ná nā́nu gāni ánu nū́ gamāni | ná ná ánu gāni = ánu nū́-_+ } gamāni | P | ◡ —◡ —◡ ◡◡ — ◡—◡ | (11) |
c. | tváṣṭur gṛhé apibat sómam índraḥ | tváṣṭuḥ gṛhé-_ = apibat sómam índraḥ | P | —— ◡◡ ◡◡— —◡ —— | (11) |
d. | šatadhaníyaṃ camúvoḥ sutásya | šatadhanyàm = camvòḥ } sutásya | P | ◡◡◡◡— ◡◡— ◡—◡ | (11) |
Labels: | P: popular |
Aufrecht: | parāyatī́m mātáram ánv acaṣṭa ná nā́nu gāny ánu nū́ gamāni tváṣṭur gṛhé apibat sómam índraḥ šatadhanya |ṃ camvo |ḥ sutásya |
Pada-Pāṭha: | parāyatīm | mātaram | anu | acaṣṭa | na | na | anu | gāni | anu | nu | gamāni | tvaṣṭuḥ | gṛhe | apibat | somam | indraḥ | šata-dhanyam | camvoḥ | sutasya |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | parāyatī́=m mātáram ánv acaṣṭa ná nā́=nu gān<i> ánu nū́=gamāni tváṣṭur gṛhé apibat sómam índraḥ šatadhan<í>yaṃ cam<ú>voḥ sutásya [buggy OCR; check source] |
Griffith: | He bent his eye upon the dying Mother: My word I now withdraw. That way I follow. In Tvastar's dwelling India drank the Soma, a hundredworth of juice pressed from the mortar. |
Geldner: | Er blickte der fortgehenden Mutter nach:" Ich will nicht zurückbleiben, ich will doch nachgehen." Im Hause des Tvastri trank Indra den Soma, der hundert Kühe wert war, von dem in den Gefässen gepressten. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search